Hello

库克归来不看山

夜半,独立院中,仰望长空。黄昏时缭绕在雪山顶的云雾正向苍穹顶聚集,仅剩中间那一带狭长还缀满星斗。不知凝望了多久,忽然意识到眼前是一个标准的十字,横短竖长——南十字星!向左看,那不正是猎户座的三星腰带,那么它右下方天空中第二亮的难道是小天狼星?

没有体力走到虎克谷步道尽头,只好借网友拍到的库克山与银河一用。(网络图片)

万簌俱寂,周围十余座双联排小楼最后一两个窗口还透着些许灯光。黑暗,将群山和我拥入她料峭的怀抱。缓缓袭来的云雾中,繁星闪烁一如珍宝,并不像儿歌里说的“青石板钉铁钉,一闪一闪亮晶晶”,它们显然距我们这蓝色的星球有近有远。

圣诞节前四天,我们已结束了新西兰南岛六日自驾游。这一路从基督城经过蒂卡波湖、库克山、瓦纳卡,然后到皇后镇,最大的亮点无疑是库克山。
Collapse )
Hello

Co-translating a Chinese Novel: An Attempt at Meaningful Cultural Dialogue

On June 10, I gave a speech at the New Zealand Society of Translators and Interpreters (NZSTI) 2017 Conference in Auckland.
The topic was about a Chinese novel that I translated with Bruce Humes into English. And the audience response was enthusiastic.
I have revised the speech to answer some of the audience inquiries. The following is the revised article.
Collapse )
Hello

A taste of Uyghur life -- an excerpt from our translation of Alat Asem’s novel “Time’s Mute Visage”

By Jun Liu

The Uyghur people primarily live in Northwest China's Xinjiang Uyghur Autonomous Region and they have created a splendid culture. Prolific Uyghur author Alat Asem has depicted the conflicts and retrospection of two heavyweights in the skyrocketing business of aq quashtishi, mutton fat jade, in his award winning novel 时间悄悄的嘴脸 (temporary title: Mute Visage of Time).



Collapse )
Hello

绵羊国考本儿记



拐过一个急弯,前方路尽头一条更宽的路斜拐上一座拱桥。“右拐,上桥。”坐在我左边的驾照考官说。徐徐停在路口黄线,我探身向前左右张望,要在络绎不绝的早高峰车流中找到一个右拐的机会并不容易。
Collapse )
Hello

Jewels from translating Lao She’s essays

Laoshe6

By Jun Liu

In 2012, I worked with Thomas Hale, a British colleague at the China Daily, on the translation of a collection of Lao She’s essays in the 1930s. Though some four years have passed, there are some particularly interesting passages that I want to share with readers.

Lao She is one of the iconic authors in modern Chinese literature. The
challenges and fun of translating such a master’s work kept us going for half a year before the book was finally published as A Lao She Reader in the Classics of Modern Chinese Literature.
Collapse )
Hello

Donkeys bray crimson


In Liu Liangcheng's s novel “凿空” (Zao Kong, meaning Chiseled Empty), the small village called Abudan in southern Xinjiang was shielded in an invisible dome of donkeys’ bray. The hee-haw, crimson in color, could keep the roaring wind from ravaging the village.
Collapse )